Lyrics for Reflection from Slayers Great by Megumi Hayashibara (Ending #1)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
tooku chikaku naki kawasu toritachi ga
mezame no asa wo tsugeteiru
omoi tobira wo ake hanatsu toki ga kita

ikudo tonaku kurikaesu
tamashii no senritsu ni
katamukeru kokoro mo naku
samayotteiru
nando tonaku otozureru
kinou to asu no aida
kyou to iu hioki kisari ni
mirai ni naiteru

ai ga nai YATSU hodo ai wo katatte
yasashiku hohoende hoeteru
seigi wo kazashite hito wo tsureteiru
kizukazu ni

*ima wo ikiru no ni oosugiru wa
michi wo mado wasu zatsuon
yasashisa no naka ni aru wana
nukedasanakuccha
jibun no naka ni aru hontou no
kotae to mukai aetara
sukoshizutsu kawatteiku
korekara no watashi

ima todokanai kotoba wo
akiramete tsugun demo
umareta omoi kiezu ni
yami ni toketeku
yume wo egaku koto sura mo
SHUURU ni katazukerare
netsu mou to kyozetsu no naka
fukaku de naiteru

**yume ga nai YATSU hodo genjitsu ni yotte
shitari kao de yotte kuru yo
butsu karu koto mo kizutsuku koto mo
jyouzu ni sakete

***umaku ikiru yori bukiyou demo
watashi rashiku arukitai
tsumetasa no naka ni aru ai
kanji toreta nara
tomatta mama no haguruma ga mata
yukkuri to toki wo kizamu
motometeta jibun no basho
kanarazu mitsukaru

** kurikaeshi
*** kurikaeshi
* kurikaeshi



遠く近く鳴き交わす鳥達が
目覚めの朝を告げている
重い扉を開け放つ時が来た

幾度となく繰り返す
魂の叫び(せんりつ)に
傾ける心もなく
さ迷っている
何度となく訪れる
昨日と明日の間
今日という日置き去りに
未来に泣いてる

愛がないヤツ程 愛を語って
優しく微笑んで 吠えてる
正義をかざして 人を連れている
気付かずに

※今を生きるのに多すぎるわ
 人生(みち)を惑わす雑音
 優しさの中にある 罠
 抜け出さなくっちゃ
 自分の中にある本当の
 答と向かい会えたら
 少しずつ変わっていく
 これからの私

今届かない言葉を
あきらめてつぐんでも
生まれた思い消えずに
闇に溶けてく
夢を描くことすらも
シュールにかたづけられ
熱望と拒絶の中
深くで泣いてる

◆夢がないヤツほど 現実に酔って
 したり顔で寄ってくるよ
 ぶつかることも 傷つくことも
 上手に避けて

 うまく生きるより不器用でも
 私らしく歩きたい
 冷たさの中にある 愛
 感じとれたなら
 止まったままの歯車が又
 ゆっくりと時を刻む
 求めてた自分の場所
 必ず見つかる

â—†REPEAT
※REPEAT



From near and far, a flock of birds exchanges cries
They continue to inform each other to wake up this morning
They opened up the heavy door, and the time came

(Got to be a real way)
(Once you go and change your mind)
(got to be a real way)
(You will find by your sound)[1]

How often do I have to repeat something before it amounts to
In The soul's melody[2]
The bending heart will also sing
And continue to wander
How many times must we visit
From yesterday to tomorrow's interval
Today I say that every day has a feeling
I will continue to cry in the future

Love does not exist with that guy, it's limited, talk about love [3]
Be kind and smile, continue to yell
The wind is just, in proportion to a person
It recognizes the number

*Seize the day, even though it's too much
You may be confused by the noise down the road of life [4]
There are tender feelings inside, it's a trap
Slip out of it, and lose it.
I know the truth lies within
The answer is facing you, take a deep breath
Little by little, another one comes to you
After this, it's me

Now the words fail to reach their destination
However, I'm giving up trying to steal the group
When I was born, my desires disappeared
The darkness will dissolve before you
Even if you paint the dream as well
The surreal was straightened out[5]
You refuse the burning desire inside you
You continue to cry on the inside

**The dream isn't real, the limit of this reality is to get drunk
Good heavens! my face is getting drunk
I must not drive that thing, nor should I hurt it
You skillfully avoid the situation

You skillfully live on your clumsiness [6]
I seem to want to walk slowly
I was cold inside until love came long
In case some feeling left
I remained unchanged, also the gear
I carve the moment slowly
I disagree with the place
It is invariably discovered

** Repeat
* Repeat

Translator notes:
This was very hard to translate, as there were errors in both the kanji and romanji versions; I ended up having to use the karaoke machine quite a lot. There may be errors present.
[1] Lines in parenthesis were picked up by the karoke machine, but not part of the official lyrics.
[2] Technically, the word after soul in the kanji version is sakebe, and it means "shout" or "scream." It's the furigana included which turns it into senritsu, or melody.
[3] This line is written somewhat vulgarly; it's not directly translatable into English.
[4] Technically, the kanji of the first word here is read jinsei; it's the furigana that makes it michi. Jinsei means "human life;" hence the translation.
[5] This can also be translated as "The surreal was done away with."
[6] This can also be translated as "You skillfully live on your awkwardness."
self-translated
A discussion has not been started for these lyrics.
Change history for Kanji lyrics: Change history for English lyrics: Change history for Romaji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0026 seconds at 2024-11-24 20:00:43