From near and far, a flock of birds exchanges cries
They continue to inform each other to wake up this morning
They opened up the heavy door, and the time came
(Got to be a real way)
(Once you go and change your mind)
(got to be a real way)
(You will find by your sound)[1]
How often do I have to repeat something before it amounts to
In The soul's melody[2]
The bending heart will also sing
And continue to wander
How many times must we visit
From yesterday to tomorrow's interval
Today I say that every day has a feeling
I will continue to cry in the future
Love does not exist with that guy, it's limited, talk about love [3]
Be kind and smile, continue to yell
The wind is just, in proportion to a person
It recognizes the number
*Seize the day, even though it's too much
You may be confused by the noise down the road of life [4]
There are tender feelings inside, it's a trap
Slip out of it, and lose it.
I know the truth lies within
The answer is facing you, take a deep breath
Little by little, another one comes to you
After this, it's me
Now the words fail to reach their destination
However, I'm giving up trying to steal the group
When I was born, my desires disappeared
The darkness will dissolve before you
Even if you paint the dream as well
The surreal was straightened out[5]
You refuse the burning desire inside you
You continue to cry on the inside
**The dream isn't real, the limit of this reality is to get drunk
Good heavens! my face is getting drunk
I must not drive that thing, nor should I hurt it
You skillfully avoid the situation
You skillfully live on your clumsiness [6]
I seem to want to walk slowly
I was cold inside until love came long
In case some feeling left
I remained unchanged, also the gear
I carve the moment slowly
I disagree with the place
It is invariably discovered
** Repeat
* Repeat
Translator notes:
This was very hard to translate, as there were errors in both the kanji and romanji versions; I ended up having to use the karaoke machine quite a lot. There may be errors present.
[1] Lines in parenthesis were picked up by the karoke machine, but not part of the official lyrics.
[2] Technically, the word after soul in the kanji version is sakebe, and it means "shout" or "scream." It's the furigana included which turns it into senritsu, or melody.
[3] This line is written somewhat vulgarly; it's not directly translatable into English.
[4] Technically, the kanji of the first word here is read jinsei; it's the furigana that makes it michi. Jinsei means "human life;" hence the translation.
[5] This can also be translated as "The surreal was done away with."
[6] This can also be translated as "You skillfully live on your awkwardness."
self-translated
A discussion has not been started for these lyrics.