I was just listening to this and I got curious about a part of the lyrics so I glanced at it. And found some things I really didn't get. "牙無ã者ã®ç‰™ã«ãªã‚Œ" is translated as "Those who don't have fangs, get them!", but as far as I understand Japanese this line means "Become the fang of those who has no fangs", which is almost directly opposite to the meaning translated. The whole line: "In order to light the light tomorrow, that we can't see Those who don't have fangs, get them!" should really be closer to "In the hidden tomorrow, in order to flare the light, become the fang of those who has no fangs".
The second part has a similar situation. "ã‹å¼±ã人類(ã²ã¨ï¼‰ã®ã€€æœªæ¥ã‚’守るãŸã‚㫠時代ã¨åœ°çƒï¼ˆã»ã—)ã®ç›¾ã¨ãªã‚Œ" could be translate to "In order to protect the future of those who are frail, Be the shield for the earth, and for the times", but wouldn't it fit better if it's "In order to protect the future of those who are weak, become the shield of this time and world" (they lyrics are sung as 'hoshi', which could be used for 'star', but they clearly meant Earth, so we can generalize it).
By the way, I'm pretty sure the second line was not supposed to be "Swearing on the angry /fish/ that you brandish". lol I'm only going to fix this typo, but if anyone wants, feel free to use the ideas listed.
-- by
adyen
at 2013-09-01 14:34:08
I have seen in older versions of these lyrics, and lyrics posted in other sites, writeups of the line Masaki Endoh shouts after the "Tate to nare" part of the song as either "Choujuusen Kousen" or "Chyoujin Enouzan". Both of these writeups are erroneous. Listening carefully, you notice he's actually shouting "Choujuu Enou Zan" (Super Heavyweight Flame King Slash), which makes sense, since this is Gravion's final attack, while the other two writeups actually mean something completely out of context.
I have changed that part, as well as some issues with the separation of the words in the lyrics, as well as orthographical mistakes. For example, instead of "Hikari wo tomosu tamani", which makes no sense, I have put "Hikari wo tomosu TAME ni" (Fight for the prevalence of light), which follows the context of the song better.