[Uwaa!Mou konna jikan!
Okinakuccha!Mata chikokushau!]
(LET'S GO~!!)
Neboke ga o wa kagami no naka de
Fukigenna no suiminbusoku
Ganbaranakucha ANTENA tatete
Kyou koso kimeru shuumatsu DEETO
Hinata de nete iru noraneko no
Akubi mainichi onnaji tada no tsuugaku ru datte
Anata no egao o mitsuketara
Mahou ni kakacchau
(U~waa)
PONDE-KE-WA sore wa OTOME NO himitsu (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA RA-TA-TA BAKUTSU de PURIN (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA fushigi momoiro KARASU (A-Re-Re?)
FUWA FUWA Me-Ma-I makesou kono kimochi (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA shoubu OTOME NO kakugo (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA wakaru Asa SHAN KORON (U-Fu-Fu)
PONDE-KE-WA kesa wa itsumo to chigau (A-Ta-Shi)
Todoite denpa daisukina anata e!
(Hyu~hyu~)
(Hyu~hyu~)
(Hyu~hyu~)
(LET'S GO~!!)
Donkan na no? Yakimoki shichau
Kidzuite iru no? Docchi na no kana
Hanashi kakeru anata wa itsumo
Sumashi kao de tomodachi TOOKU
Tetsuya de migaita PIKA PIKA no NEIRU
ROMAKAJI kidotte senobi no KYAMISOORU datte
Osaifu hataite katta no ni
Anata ni misetakute
(U~waa)
PONDE-KE-WA douda OTOME no ketsui (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA nununu yaruzona ONUSHI (CHI-CHI-CHI)
PONDE-KE-WA CHIRARI ashikubi MIYAARU (A-RE-RE?)
Doushite? Nande? TESUTO no wadai na no? (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA yabai shuumatsu DEETO (BI-BI-BI)
PONDE-KE-WA mazui mousugu kousha (A-YA-YA)
PONDE-KE-WA yabai OTOME no PINCHI (BI-BI-BI)
Todoite HAATO CHAIMU ga naru maeni!
[Taisetsuna anata e!]
ï½¢ã†ã‚ã£ï¼ã‚‚ã†ã“ã‚“ãªæ™‚é–“ï¼èµ·ããªãã£ã¡ã‚ƒï¼ã¾ãŸé…刻ã—ã¡ã‚ƒã†ï¼ï½£ã€€Let's Go!
å¯ã¼ã‘ãŒãŠã¯ ã‹ãŒã¿ã®ãªã‹ã§ã€€ä¸æ©Ÿå«Œãªã®ç¡çœ ä¸è¶³
é ‘å¼µã‚‰ãªãã¡ã‚ƒã‚¢ãƒ³ãƒ†ãƒŠç«‹ã¦ã¦ã€€ä»Šæ—¥ã“ã決ã‚る週末デート
æ—¥å‘ã§å¯ã¦ã„る野良猫ã®ã€€ã‚ãã³æ¯Žæ—¥ãŠã‚“ãªã˜ãŸã ã®é€šå¦è·¯ã ã£ã¦
ã‚ãªãŸã®ç¬‘顔を見ã¤ã‘ãŸã‚‰ã€€é”法ã«ã‹ã‹ã£ã¡ã‚ƒã† (u~waa!)
 
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ãれ㯠オトメノ 秘密 (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ãƒ©ï½¥ã‚¿ï½¥ã‚¿ ãƒã‚±ãƒ„㧠プリン (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ä¸æ€è° 桃色 カラス (ã‚・れ・れ?)
フラフラ ã‚ï½¥ã¾ï½¥ã„ è² ã‘ãã†ã“ã®æ°—æŒã¡ (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€å‹è² オトメノ 覚悟 (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ã‚ã‹ã‚‹ æœã‚·ãƒ£ãƒ³ コãƒãƒ³ (ã†ï½¥ãµï½¥ãµ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ä»Šæœã¯ ã„ã¤ã‚‚ã¨ã¡ãŒã† (ã‚ï½¥ãŸï½¥ã—)
届ã„㦠電波 大好ããªã‚ãªãŸã¸!
(hyu hyu!)
(hyu hyu!)
(hyu hyu!)
Let's go!
 
éˆæ„Ÿãªã®?ã‚„ãã‚‚ãã—ã¡ã‚ƒã†ã€€æ°—付ã„ã¦ã„ã‚‹ã®ï¼Ÿã©ã£ã¡ãªã®ã‹ãª
ã¯ãªã—ã‹ã‘ã‚‹ ã‚ãªãŸã¯ã„ã¤ã‚‚ ã™ã¾ã—é¡”ã§å‹é”トーク
徹夜ã§ç£¨ã„ãŸãƒ”カピカã®ãƒã‚¤ãƒ«ã€€ãƒãƒžã‚«ã‚¸æ°—å–ã£ã¦èƒŒä¼¸ã³ã®ã‚ャミソールã ã£ã¦
ãŠè²¡å¸ƒã¯ãŸã„ã¦è²·ã£ãŸã®ã«ã€€ã‚ãªãŸã«ã¿ã›ãŸãã¦
(u~waa!)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ã©ã†ã オトメノ æ±ºæ„ (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ã¬ã¬ã¬ ã‚„ã‚‹ãžãª オヌシ (ãƒï½¥ãƒï½¥ãƒ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ãƒãƒ©ãƒª 足首 ミュール (ã‚・れ・れ?)
ã©ã†ã—ã¦ï¼Ÿ ãªã‚“ã§ï¼Ÿ テストã®è©±é¡Œãªã®ï¼Ÿ (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ã‚„ã°ã„ 週末 デート (ピ・ピ・ピ)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ã¾ãšã„ ã‚‚ã†ã™ã æ ¡èˆŽ (ã‚・や・や)
ãƒãƒ³ãƒ‡ãƒ»ã‚±ãƒ»ãƒ¯ã€€ã‚„ã°ã„ オトメノ ピンム(ピ・ピ・ピ)
届ã„㦠ãƒãƒ¼ãƒˆ ãƒãƒ£ã‚¤ãƒ ㌠鳴るå‰ã«!
「大切ãªã‚ãªãŸã¸!ï½£
Otome no mahou de Pon-de-ke-wa; The Pop of a Magical Maiden's Hair*
(Already!? Wake up now, you're late!)
Let's go!
The sleepy face in the mirror is
unhappy, lack of sleep
I need to do my best to stick my antenna up
I'll definitely set it up today, my weekend date
Yawning of a stray cat sleeping in the sunshine
Even just the road to school that is the same every day
Once I find your smiling face
I'm bewitched
Ooh, Wah!***
The pop of hair, it's the maiden's secret, pi-pi-pi
The pop of hair, la-ta-ta, a bucket of pudding pi-pi-pi
The pop of hair, a strange crow exists? (huh-uh?)
I get dizzy, I'm about to lose this feeling pi-pi-pi
The pop of hair, win or lose, it's the madien's decision pi-pi-pi
The pop of hair, Do you notice morning shampoo's cologne? e-he-he
The pop of hair, I'm different from usual this morning (I)
Electric waves, please reach my darling you
(Hyu~hyu~)
(Hyu~hyu~)
(Hyu~hyu~)
(LET'S GO!!)
Are you thinkheaded? I worry without delay
Are you going to recognize? Which way is it, I wonder?
I begin to talk about you always
You look wise, my friend, at a distance
You refine your sparkle all night to fall asleep
I suspect a romantic fire is lit, but I overreach myself to wear a camisole
Even though the chief custom is to win
You show baggage
Ooh, wah!
The pop of hair, the university's decision (bi-bi-bi)
The pop of hair, to send you to that zone (chi-chi-chi)**
The pop of hair, the ankle temple exists by accident (Huh-uh?)
Why? Why? What is the test subject? (bi-bi-bi)
The pop of hair, a dangerous weekend date (bi-bi-bi)
The pop of hair, very soon there will be an unpleasant getting off (a-ya-ya)
The pop of hair, a dangerous maiden's crisis (bi-bi-bi)
The heart's chime reached and sounded before
To your important name!
* This is a literal translation; judging by the context of the song, it could possibly be "The Magic of a Maiden Letting Down Her Hair." (In ye olden days, women kept their hair pinned up. A woman indicated to her husband she was ready for sex by letting her hair down.)
**This is probably a pun since yaru can mean "to send someone (to a place)" or "to have sexual intercourse with (someone.)"
*** Picked up by the karaoke machine, but not part of the offical lyrics.
Please note this may not be 100% accurate. Some of these lines don't make sense to me either, but that's probably intentional.
A discussion has not been started for these lyrics.