You're the only one, who really knows me
This is my true self
Becoming alone, or perhaps because I've concealed too much?
A never-changing crybaby
When we're all together, it's all so fun
Smiles quickens the passage of time
But it can't fill this gap that empties my heart
'Please, don't cry anymore'
Even if I can't see you, I can still hear your voice
All of these memories,
I won't let even a single one slip through my tears
As day turns to night, we meet in a dream
A rendezvous that nobody knows
I'm eager to see what's next
But you see, I've got to wake up now
Now the morning comes, and for today, I've yet to become an adult again
Things you're unused to, and the days that you do, it's all just a matter of time
Ah now it stirs, the town, even the skies
Living just in this moment, there's some things only I can do
'Please, don't cry anymore'
Even if I can't see you, I can still hear your voice
All of these memories,
I won't let even a single one slip through my tears
CRY, BABY CRY
I truly don't know whether the website is still active or not, but I noticed the english translation is significantly off.
I'm no expert in japanese, but reading the english lyrics makes me feel odd, to say the least.
Easiest mismatch I found (and am pretty sure of), is the second verse
夜ã«ãªã‚Œã°å¤¢ã§é€¢ãˆã‚‹
誰も知らãªã„å¾…ã¡åˆã‚ã›
続ããŒè¦‹ãŸã„
ã‘ã©ãã€ã‚‚ã†ç›®ã‚’覚ã¾ã•ãªãã¡ã‚ƒ
Doesn't it roughly translate to
As the night comes, we meet again in a dream
A rendezvous that no one knows
I don't want it to end, but I've got to wake up
Heck, I think the reff is off too,
「もã†ã€€æ³£ã‹ãªã„ã§ã€
見ãˆãªãã¦ã‚‚ã€å›ã®å£°ã¯è´ã“ãˆã‚‹ã‹ã‚‰
'Please, don't cry anymore'
Even though I can't see you, I can still your voice
Apologies if I'm beating on a dead horse, since the song came out more than a decade ago, but I still use gendou as a platform to learn japanese and gaining deeper understanding of a song, and it irks me to see a song, for the very first time, badly translated.