I beg the person who started the translation to finish it.
Yeah please
Doing a good job so far! Please finish the translation!
From riceboks:
...Who just changed the Kanji lyrics 6 times? I transcribed/transliterated them straight from the CD insert lyrics and I'm 100% sure I didn't make any mistakes. I would really like to know what changed!
Edit from riceboks:
Oh, I see. ãµãŸã‚Š to 二人. In this case this is wrong, so I'm changing it back. Yes both mean the same thing, but the former is what appears on the lyrics in the CD insert.
Hi riceboks,i am oversoul who change ur lyrics,i did nt change anything i jus add ã« after 無垢,and ã“ after é‚,that u miss out.Thanks for the lyrics!
---------
Edit [by Hyperworm]
From the above discussion, looks like a lot of care's been taken over the kanji.
However, the romaji lyrics aren't looking so good.
I've made the following changes, there may be more that need fixing.
dodokete -> todokete
tokashitesama you -> tokashite samayou
ryuu wa nai -> riyuu wa nai
oikake you -> oikakeyou
kakugoshiteru -> kakugo shiteru
PS: I'm almost 100% sure "kieta shimatta" is incorrect in both the kanji and romaji lyrics, it should be "kiete" or it's gramatically incorrect! riceboks' "100% sure" comment has discouraged me from editing it though, so I'll just post it here :p