Locked
Lyrics for The End of the World from Stellvia by Angela (Ending #2)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
kono sora no iku hate ni
mada mienu mirai no nami ga ari

ikite iru ikutsu mono unmei o koete yuku
dare ni osowari dare ni koute iru no darou

hito wa tsukiru inochi no aima ni
deau koto ni obieru ma wa nai
tatoe kyou de kono sekai ga owarou to shite ite mo
kimi o ai suru darou

komorebi ga yasashikute
demo sore wa eien dewa nakute

afurederu kanashimi ni hoshi wa mou aoku nari
kotoba mo karete tada ai dake nokoreba ii ne

hito wa tsukiru inochi ni madowasare
toki ni hito ni tsuraku ataru yo
tatoe kyou de kono sekai ga owarou to shite ite mo
kimi o mamoru darou

kimi ni hikari o todoketakute kimi no egao de iyashite

hito wa tsukiru inochi no aima ni
deau koto ni obieru ma wa nai
tatoe kyou de kono sekai ga owarou to shite ite mo
kimi o ai suru darou

The end of the world, the end of the world
The end of the world, I will be with you

The end of the world, the end of the world
The end of the world, I will be with you



この空の行く果てに
まだ見えぬ 未来の波があり

生きている いくつもの運命を越えて行く
誰に教わり 誰に請うているのだろう

人は尽きる命の合間に
出会うことに 怯える間はない
たとえ今日で この世界が終わろうとしていても
君を愛するだろう

木漏れ日が優しくて
でもそれは 永遠ではなくて

溢れ出る悲しみに 地球はもう蒼くなり
言葉も枯れて ただ愛だけ残ればいいね

人は尽きる命に惑わされ
時に人に 辛くあたるよ
たとえ今日で この世界が終わろうとしていても
君を守るだろう

君に光を届けたくて 君の笑顔で癒して

人は尽きる命の合間に
出会うことに 怯える間はない
たとえ今日で この世界が終わろうとしていても
君を愛するだろう

The end of the world, the end of the world
The end of the world, I will be with you

The end of the world, the end of the world
The end of the world, I will be with you
Where the end of this sky goes
Are waves of the future that cannot yet be seen
We are alive; we overcome many destinies
Who are we learning from, who are we asking?

People do not have time to fear encountering
The space between expiring lives
Even if this world would end today
I will still love you

The sunbeams through the leaves are gentle
But they are not for forever
The Earth is now blue from overflowing sorrow
If only words withered, leaving just love behind

People are led astray by expiring lives
Sometimes striking them harshly
Even if this world would end today
I will still protect you

I wish to deliver light to you, and heal [myself] with your smile

People do not have time to fear encountering
The space between expiring lives
Even if this world would end today
I will still love you

The end of the world, the end of the world
The end of the world, I will be with you

The end of the world, the end of the world
The end of the world, I will be with you



I made an extra effort to make the lyrics vaguely sing-able,
but translation accuracy took priority.

生きている いくつもの運命を越えて行く
"ikutsumono" = generally, many "things", not people.
This line is vague; it has several possible interpretations, but the space
between "ikiteiru" and "ikutsumono" implies the former is a stand-alone clause.

人は尽きる命の合間に 出会うことに 怯える間はない
Due to Japanese grammar rules these stanzas cannot be translated in order.
The meaning is very compressed, but "tsukiru inochi no aima" refers to the
interval between life that expires and life after it. It can refer to
either reincarnation or the inability to meet future generations beyond
one's finite life span. "Ma" can mean either time or space.
These are probably not ambiguities, but poetry.

木漏れ日が優しくて でもそれは 永遠ではなくて
"dewanakute" means "is not"

溢れ出る悲しみに 地球はもう蒼くなり
There is no implied possessive in this stanza.
The characters "chikyuu" ("Earth") are sung as "hoshi", which can also
mean "star" or "planet". "Earth" is the correct translation.
"Mou aoku nari" means "has already turned blue", but is read
in the manner of a distant observation, so "is now blue" is a
more compact, contextually accurate interpretation.

人は尽きる命に惑わされ 時に人に 辛くあたるよ
These two stanzas string together in several different ways, because
the subject of the second stanza is implied.
"Toki ni" means "incidentally", which is a jarring choice of words.
Gramatically it can be read as "striking time, striking people" but the
meaning would be more jibberish than poetic.
I can only hear it as an abbreviation of "toki ni wa", which means
"sometimes". It's unconventional Japanese, but that interpretation makes
the most sense (where when people are led astray, they will sometimes be
battered by fate), and with the implied subject the "wa" is unnecessary.

君に光を届けたくて 君の笑顔で癒して
"takute" form means "BECAUSE I want to", which adds a sense of
desperation to these lyrics that cannot be translated into English.
They do not lead into the chorus.

-- by dragonchild at 2007-06-09 16:29:00

Change history for Romaji lyrics: Change history for English lyrics: Change history for Kanji lyrics: Change history for Discuss lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0032 seconds at 2024-11-28 01:45:24