Lyrics for Brightdown (TV Size) from D.Gray-Man by Nami Tamaki (Opening #2)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
Fureta yubi samete kizuna ni
Kuzure yuku kokoro no suki ma
Samayou karada o
Katachinaku yami he to kieru
Iroaseta omoi wa tooku
Sagasu no wa shinkirou

Mirai o tooku ni kazashiteru

Kirameita sekai to iki oku wa
Miageta sora yume o yobi okosu
Hateshinai yoru ni deau keshiki wa
Sugita hibi no kotae mo miezu

Konnani mo tooku hanaretete mo
Terasu hikari kimi ni tadoritsuku
Kiseki o kanau hazu
触れた指冷めて絆に
崩れ行く心の好き間
彷徨う体を
かたちなく闇へと消える
色褪せた思いはとおく
探すのは蜃気楼

未来をとおくに翳してる

煌めいた世界と行きおくは
見上げた空夢を予備起こす
果てしない寄るに出会う景色は
過ぎた罅の答えも見えず

こんなにもとおく離れても
照らす光君に辿り着く
奇跡を叶うはず
There will be a bond with the awakening touch of a finger
Within the gap of a breaking heart
The body will wander
Without a shape, it disappears into the darkness
All the colorful thoughts will part far away
What to search for is a mirage

The future is placed far away

In the shining world, we live a million chapters
The sky we raise our eyes to awaken our dreams
The scenery we encounter in the never-ending night
We cannot even see the answer for the passing days

Even if we're this far apart
We can reach the shining light
Our miracle will come true
The kanji is likely transliterated from the CD jacket, which can introduce and/or propagated errors. I'd say leave the original kanji, it's mainly useful for producing the English translation.

-- by admin at 2007-08-24 02:09:10

Based on the English translation "In this shining world, we live a million chapters", shouldn't the line in the Kanji version be something like "煌いた世界と活き億は" instead of "煌めいた世界と行きおくは" ? (The Romaji would be the same either way...)

-- by izkata at 2007-07-04 22:51:29

Change history for Romaji lyrics: Change history for Discuss lyrics: Change history for Kanji lyrics: Change history for English lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0027 seconds at 2024-11-30 20:19:05