Don't sweat the English translation of the lyrics. . .
they're not exactly deep, and border on gibberish.
- Dragonchild
Well,let's get crackin;
Let's-a-go.
Stop messing around and start!
Ooh!
Guess what? (My glasses...)
Where are my glasses? (But I've been playing the same fighting games lately.)
I don't have my glasses...
There are tons of wordplay and puns in the song that probably died during the translation.
The 3cm refers to the gap between the bottom of the sailor uniform shirt and the top of the uniform skirt, which is caused by the uniform wearer getting fat, therefore exposing skin that is ’squishy’.
Tonkotsu is a type of Japanese soup made with pork bones and usually used a stock.
‘Sirenger’ is a game term. In the game ‘Fuurai no Siren’, there’s a type of characters known as ‘Sirenger’.
Absolute territory, or zettai ryouiki, refers to the amount of leg showing between the bottom of a skirt and the top of a girl's knee/thigh-high socks.
Soran Bushi is a type of traditional song and dance from Hokkaido, Japan.
---Atashi
-- by
atashi
at 2007-07-07 02:23:11