you're right, chandni. the translation is wrong... any one who understand some japanese will realize that this is a pure lie, and NOT a translation. i found a spanish version that is pretty acurate and has nothing to do with this crap of translation (http://www.youtube.com/watch?v=lpTfXdNAQf8)
well chandni, i want your translation so i hope that you post it here, because i think it'll be very good :)
see you
-- by
abelkm
at 2009-12-21 04:01:37
The translation of the lyrics are total bullshit. There are things added in the text that are not being sung by the artist.
Hear my heart, wandering inside your mind
I still can't let you go
Feel my hand, reaching out for you
there's nowhere I can rest my soul
Yet again, somebody is crying all alone
lost in the night
A trick is played, fate is what we can't avoid
but now we have to move on
The romaji is this:
KOKORO mada ANATA no KIOKU no naka de
KARADA sagashiteru tarinai WATASHI wo
kyou mo dokoka de dareka no nagasu namida
tsumetaku warau sadame wo ikite iku koto
When singing kokoro it doesn't mean: Hear my heart. So I don't get why it says hear my heart in the translation.
Or with karada, the translation says it means feel my hand. Karada doesn't mean hand in the first place, so where does that come from? The only thing the first four phrases say is this:
(My) heart is still inside your memories
(Kokoro mada anata no kioku no naka de. Kokoro = heart, there's no wa particle so the only thing she's singing is heart [insert dot here]. After that it says: mada anata no kioku no naka de. Mada = still, anata no = your, kioku = memory, no naka de = in the inside of. So it would become Heart still your memory, in the inside of. Since that's not proper English I changed it into: (My) heart is still inside your memories.)
Searching for a body, I am not enough
(Karada sagashiteru tarinai watashi wo. Karada = body, again no 'wa'-particle so the only thing she's singing is body [insert dot here]. Then it is: sagashiteru tarinai watashi wo. Sagashiteru = looking for/searching for, tarinai = not enough, watashi wo = me plus wo-particle. After the wo there should be a verb, but since the verb is somewhere in the beginning of the sentence 'sagashiteru' it means the body is being searched for watashi (watashi wo karada sagashiteru). But watashi = I and I is not enough (tarinai = not enough), that's why I made 'searching for a body, I am not enough' of it.)
The whole wandering through your mind thing, feel your hand, hear your heart, I still can't let you go. All those pretty poetic words are NOT translations of the text. It doesn't say any of that in the lyrics. And it kind of pisses me off, because there was a translation before that was good, until this piece of bullcrap translation came up. If you wanted that kind of emo lyrics you should've made your own darn song.
I hope others agree with me when I say that the current translation is bullcrap and I'd really like to make the translation myself. I mean: I already made one I just need to post it, but I guess I need permission for that first. :D
-- by
chandni
at 2009-11-08 03:51:19