Lyrics for Flower from Eyeshield 21 by Back-on (Ending #6)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
kimi to deaeta no wa kitto guuzen janai
itsu no manika sonna fuu ni omoeteta
dokomade mo tsuduku bokura no tabiji
futo kidukeba saitetanda na
bokura no aida ichirin no hana

arigatoutte sunao ni ienakute
sonna jibun ga daikirai de
tatta hito koto nano ni kuchi ni dasezuni
mune no oku de deguchi wo sagashiteru

makimodosu CLOCK AND PLAYBACK EVERYDAY
daikirai datte saken de mitatte
kage oikakeru DAY BY DAY
ARE YOU READY? asokomade
kakekko bakka iji wo hatteta na
WE ALWAYS MADE SOME NOISE EVERYWHERE

sono toki jaanette kimi ga tsubuyaita
saigo no kotoba yake ni mijikakute setsunakute
tere warai uka be
muriyari dashita kotoba ganbatte
tanemaite mizu wo yatte
hikari daite sakaseta FLOWER sousa
eien ni kareru koto wa nai

nanimo kamo ga barabara ni natte
kowaresoude kiesoude
soredemo bokura sugoshita hibi wo shinjiteru
kawaranai mono zettai aru kara FLOWER

te no hira kara kobore ochita kimi no kakera wo
hiroi atsume tsunagi awase
marude JIGSAW PUZZLE no you da ne YEAH

UH WE MAKE A HARMONY
JUST LIKE A FLOWER’S MELODY
oretachi no kagayaki marude DIAMOND RING
SO I WANNA SAY TO YOU

arigatoutte sunao ni ienakute
hontou wa kimi ga daisuki de
itsumademo kimi to boku no omoide wa
mune no oku de zutto kagayaiteru

arigatoutte sunao ni ienakute
hontou wa kimi ga daisuki de
doredake toki ga sugisatte mo
kawarazuni saki tsudukeru
zutto kono basho de FLOWER
キミと出会えたのは きっと偶然じゃない
いつの間にか そんな風に思えた
どこまでも続く 僕らの旅路
ふと気付けば 咲いてたんだな
僕らの間 一輪の花

「アリガトウ」って素直に言えなくて…
そんな自分が大嫌いで
たった一言なのに 口に出せずに
胸の奥で 出口を探してる

(ラップ)巻き戻す clock and play back every day
大嫌いだって叫んでみたって
影追いかける day by day
Are you ready? あそこまで
かけっこばっか意地を張ってたな
We always made some noise every where...

その時じゃあねってキミがつぶやいた
最後の言葉やけに短くて 切なくて
照れ笑い浮かべ
無理矢理出した言葉 「ガンバッテ」
たねまいて 水をやって
光抱いて 咲かせた フラワー そうさ
永遠に枯れる事はない

何もかもがバラバラになって
こわれそうで 消えそうで
それでも 僕ら過ごした日々を信じてる
変わらないモノ 絶対あるから フラワー

手のひらからこぼれ落ちた君のかけらを
拾い集め つなぎ合わせ
まるでジグソーパズルの様だね…

(ラップ)Uh... we made a harmony,
Jus like a flower's melody
俺たちの輝きまるで diamond ring,
so I wanna say to you...

「アリガトウ」って素直に言えなくて…
本当はキミが大好きで
いつまでもキミと僕の思い出は
胸の奥で ずっと輝いてる
「アリガトウ」って素直に言えなくて…
本当はキミが大好きで
どれだけ時が過ぎ去っても
変わらずに 咲き続ける
ずっとこの場所で フラワー
There's no way that you and I met by mere chance.
I can't even remember for how long I've believed so.
On the endlessly stretching road of our journey,
before I could notice,
a flower was already blooming between us.

I wasn't able to honestly say "Thank you" to you...
I hate that hesitant self:
it's only one single phrase!
Unable to get it out of my mouth, I look for an exit in my heart.

I rewind my clock and play back every day
Even when I scream with frustration,
I'm merely chasing after a shadow day by day.
Are you ready? The goal is over there.
We stubbornly had one foot race after another.
We always made some noise every where...

"We are no longer back then." You softly spoke.
Your last words were so short and yet so agonizing,
that I could only force out a smile
and say to you "Do your best!"
We sowed the seed, watered it,
gave it light, and made it bloom into a flower.
That's right, that flower will never wither.

It might have become scattered,
or crushed, or about to perish.
But still, I firmly believe in the days we spent together.
There is something that will never change--our flower.

Picking up the fragments you dropped into my palm,
I tried to put them back together
like a jigsaw puzzle...

Uh... we made a harmony,
just like a flower's melody
Our shine is almost like a diamond ring,
so I wanna say to you...

I wasn't able to honestly say "Thank you" to you...
I really really like you,
so the memories of you and me
will always be radiating deep in my heart.
I wasn't able to honestly say "Thank you" to you...
I really really like you,
so no matter how much time lapses,
I will continue making flower bloom
at this very place, like always.



Words in brackets refer to the subjects that were implied in the japanese lyrics (but not sung). Usually japanese language does not mention the subject because the listener knows who the subject is from context.
I think there is a punctuation error in the kanji text:
"手のひらからこぼれ落ちた君のかけらを拾い集め" -> "Pick up and gather the pieces of you that you dropped from the palm of your hands" However,
"手のひらからこぼれ落ちた。君のかけらを拾い集め" -> "[It] dropped from your hands. Pick up and gather your pieces."
The punctuation makes a difference in meaning. The first version without the period looks funny to me. I am not sure if I translated "こぼれ落ちた君" correctly because it looks strange to me. That's why I think there is an error in the kanji section.
If you find any mistakes with my english translation, please correct them. Thanks.

-- by kito_akito at 2009-06-04 23:23:32

Change history for English lyrics: Change history for Romaji lyrics: Change history for Discuss lyrics: Change history for Kanji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0031 seconds at 2024-11-23 04:52:37