Lyrics for Kimi no Shiranai Monogatari from Bakemonogatari by Supercell (Ending #1)

Romaji
Kanji
English
Discuss
History
itsumo doori no aru hi no koto
kimi wa totsuzen tachiagari itta
konya hoshi o mi ni yukou

tama ni wa ii koto iu n da ne
nante minna shite itte waratta
akari mo nai michi o
BAKA mitai ni hashaide aruita
kakaekonda kodoku ya fuan ni
oshitsubusarenai you ni

makkura na sekai kara miageta
yozora wa hoshi ga furu you de

itsukara darou kimi no koto o
oikakeru watashi ga ita
dou ka onegai
odorokanai de kiite yo
watashi no kono omoi o

are ga DENEBU ARUTAIRU BEGA
kimi wa yubisasu natsu no daisankaku
oboete sora o miru
yatto mitsuketa orihime sama
dakedo doko darou hikoboshi sama
kore ja hitoribocchi

tanoshigena hitotsu tonari no kimi
watashi wa nani mo ienakute

hontou wa zutto kimi no koto o
dokoka de wakatteita
mitsukattatte
todoki wa shinai
dame da yo nakanai de
sou iikikaseta

tsuyogaru watashi wa okubyou de
kyoumi ga nai youna furi o shiteita
dakedo
mune o sasu itami wa mashiteku
aa sou ka suki ni narutte
kouiu koto nanda ne

doushitai itte goran
kokoro no koe ga suru
kimi no tonari ga ii
shinjitsu wa zankoku da

iwanakatta
ienakatta
nidoto modorenai

ano natsu no hi
kirameku hoshi
ima demo omoidaseru yo
waratta kao mo
okotta kao mo
daisuki deshita
okashii yo ne
wakatteta no ni
kimi no shiranai
watashi dake no himitsu
yoru o koete
tooi omoide no kimi ga
yubi o sasu
mujakina koe de



いつもどおりのある日の事
君は突然立ち上がり言った
「今夜星を見に行こう」

「たまには良いこと言うんだね」
なんてみんなして言って笑った
明かりもない道を
バカみたいにはしゃいで歩いた
抱え込んだ孤独や不安に
押しつぶされないように

真っ暗な世界から見上げた
夜空は星が降るようで

いつからだろう 君の事を
追いかける私がいた
どうかお願い
驚かないで聞いてよ
私のこの想いを

「あれがデネブ、アルタイル、ベガ」
君は指さす夏の大三角
覚えて空を見る
やっと見つけた織姫様
だけどどこだろう彦星様
これじゃひとりぼっち

楽しげなひとつ隣の君
私は何も言えなくて

本当はずっと君の事を
どこかでわかっていた
見つかったって
届きはしない
だめだよ 泣かないで
そう言い聞かせた

強がる私は臆病で
興味がないようなふりをしてた
だけど
胸を刺す痛みは増してく
ああそうか 好きになるって
こういう事なんだね

どうしたい? 言ってごらん
心の声がする
君の隣がいい
真実は残酷だ

言わなかった
言えなかった
二度と戻れない

あの夏の日
きらめく星
今でも思い出せるよ
笑った顔も
怒った顔も
大好きでした
おかしいよね
わかってたのに
君の知らない
私だけの秘密
夜を越えて
遠い思い出の君が
指をさす
無邪気な声で



On a day just like any other,
you suddenly stood up and said,
“Let's go stargazing tonight!”

“I guess even you get a good idea sometimes,”
everyone said as they laughed.
On a road not even lit;
We frolicked about as we walked like fools
To avoid being crushed
by the loneliness and uneasiness we carried.

As we gazed up from this pitch-black world,
the stars looked like they were falling from the night sky.

Since when, I wonder,
have I been chasing after you?
Please, please
don’t be startled and listen
to these feelings of mine.

“That’s Deneb, Altair, and Vega,”
you say as you point at the Summer Triangle.
I remember as I look at the sky.
I finally found Orihime-sama,
but where is Hikoboshi-sama?
She's going to be all alone.

You are by my side, enjoying yourself,
and I, am unable to say anything.

The truth is, I've always
known somewhere inside, my feelings for you.
But just finding them
won't make them reach you.
Don't. Don't cry
is what I told myself.

I pretend to be strong but am cowardly
I pretended not to care.
And yet,
the stabbing pain in my heart increases,
Ah, I see, so that's what it means
to fall in love.

"What would you like to do? Tell me."
I hear the voice of my heart.
I want to be by your side.
But the truth is cruel.

I didn’t say it,
I couldn’t say it,
I can never go back.

That summer day
those twinkling stars
I still remember even now.
Your face when you laughed,
your face when you were angry,
I loved it so much.
Isn't it funny?
Even though I always understood,
you never knew
my personal secret.
The night rolls on
In a distant memory, you
point with your finger
in an innocent voice.
It would work either way, really. It's not as though using non-Japanese names means we have to ignore the story.

-- by bambooxzx at 2010-11-02 14:15:23

Furthermore, the next line says "She is going to be all alone". It refers to Orihime, when Hikoboshi, her lover, is not near.

-- by diucalonga at 2010-11-02 10:17:05

Altough is true to Orihime-sama is Vega, and Hikoboshi-sama is Altair, the song is more deep than that.
It refers to the "Tanabata matsuri" when Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) are closer in the sky.
The translation, then, must be "Orihime-sama" and "Hikoboshi-sama", instead of "Vega and Altair", since these stars are, actually, a metaphor about the separation of both lovers mentioned in the song.

-- by diucalonga at 2010-11-02 10:11:01

Change history for Discuss lyrics: Change history for English lyrics: Change history for Romaji lyrics: Change history for Kanji lyrics:

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0032 seconds at 2024-11-25 03:35:47