I believe the "hane" in question is meant to be the particle "wa" followed by the sentence ending "ne".
Uhh... All right. I had already read those rules you pointed out, I guess I forgot about that specific part.
There's not much I can say about the punctuation 'rules' at this point, but I guess I'd better leave the romaji punctuation flawed like that.
Regarding online translators, that's unrelated to the point I'm trying to make. I thought this section was made to discuss the lyrics, wasn't it?
"ã¯ã = hane."
That's something pretty obvious even without a translator. I found it strange, actually... That it was translated as wane, and not hane in that online translator (when it shouldn't happen, since it's plain hiragana.)
I can clearly hear Chara sing "wane", as well. As a side note, that part of the lyrics makes more sense with wane. The meaning of those lines is pretty confusing, anyway.
Now, I hope the replies are targeted to the transliteration itself, and not to some trivial rules. :]
I second to chiisanashojo. Also see
here regarding punctuations, and
here about machine translations/online translators.
-- by
shin
at 2009-11-19 20:41:44
@ sephiran: There's a rule on this site that punctuation is not to be included in the romaji.
I wouldn't always trust those kanji/hiragana to romaji converters either.
shin, don't edit unnecessary parts of the lyrics.
For example: 「wakaranaiã€, the ? symbol, and I believe it would be best to put it as ja nai, and not janai.
And about hane, you said what I had already pointed out.
For some reason, in kanji/hiragana to romaji converters, it transliterates it as wane.
見ãˆãªã„ç§ã‹ã‚‰
ã¯ã...
ã¯ã = hane.
Sometimes, you can't trust what you hear.
-- by
shin
at 2009-11-18 18:15:35
In this verse:
mienai watashi kara hane sono sekai no naka de watashi wa nani ninareruno ?
In the lyrics it says hane, but I clearly hear wane. :x
I'd say it's wane, since it doesn't use the kanji for hane in the lyrics.
What do you guys think?