Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Gendou's: Japanese Version (Corrections)
Link | by jmaster14656 on 2005-05-24 12:28:29
I didn't have much time to check, but I found one mistake:
For the search engine, the "bu" in "zenbu" is incorrect. I don't have japanese font, so I can't show you the right one, but I can tell you it's the same one used for "club," as in "after school club." (the one currently on is "bu/fumi" as in "letter."

Re: Gendou's: Japanese Version (Corrections)
Link | by gendou on 2005-05-24 13:49:24
thank you. any further corrections would be greatly appreciated.


Re: Gendou's: Japanese Version (Corrections)
Link | by gendou on 2005-05-24 18:35:49
yes, thank you.
keep them coming! ^_^;


Re: Gendou's: Japanese Version (Corrections)
Link | by jmaster14656 on 2005-05-25 19:23:18 (edited 2005-05-25 19:24:33)
(top of download/search page)
The first phrase "mp3 no rinku" (in red) has been fixed, but the one immediately below reads "runku."

On that same line, add a "wa" particle marker immediately after "tsukatte" and before "kanarazu." If not, change it to say "tsukau to kanarazu..." Either would make the conditional grammar flow smoother.*

(download page: search results table)
Change the symbol for "song" to the first one in "artist" (in the drop-down menu next to the search bar). The kanji phrase for "artist" roughly means "one who does songs."

This is a lot harder to explain with roomaji, but I'm installing Japanese font on my computer tomorrow.

*I'm not sure what level of formality you're aiming for, so I'll hold the grammar suggestions. For future reference, are you looking for textbook-type errors, or can we submit suggestions to improve grammatic flow?

Re: Gendou's: Japanese Version (Corrections)
Link | by Ayumi on 2005-08-20 05:00:57
Urm, I'm not sure if it's wrong or not, but Gravitation song 'Sure sure naru kisetsuni' is spelt as 'Zure Zure naru kisetsuni'. I's only the pronounciation and I don't think this is a major problem, but just stating it that's all. ^^;;

Are miracles worth believing? We'll just have to see, don't we? What you see, that is reality. What you remember, that is illusion. Ps: Why are you looking here? Coversation above!

Re: Gendou's: Japanese Version (Corrections)
Link | by phlim2 on 2005-09-13 01:02:11 (edited 2006-02-21 01:08:07)
ずれ = zure
すれ = sure

Only a small difference... =|


Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Copyright 2000-2024 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0025 seconds at 2024-12-13 08:45:45