Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by Nekorin on 2009-04-08 23:33:29 (edited 2009-04-08 23:34:48)
I wrote an image song for a nihilistic villaines I created. She's a yaoi fangirl nerd in addition to being evil, and I thought it would be funny if she sang a song with an upbeat pop melody, really depressing lyrics, and mangled Japanese thrown in for the Hell of it.

Since the song is supposed to be silly, I'm not too concerned with the accuracy of the grammar, as long as the meaning is somewhat clear to someone who knows what the words mean. However, if it's completely wrong, that is a bit of a problem, lol. I will listen to grammar advice, but if it's to where a Japanese person would understand but be annoyed by the grammar, then the sound/syllable count is more important and I might decide to leave it. I wrote my intended meaning in parenthesis under the first instance of each Japanese line.

(I plan to go over the lyrics and make improvements later, right now I'm only focusing on the bad Japanese sections. I will accept some notes on the english parts, but I'm not asking for them. But nothing like this:

"my associate is exclaiming to me that this is utter crap. You also, should spend some time in a spell check system." Can you believe someone actually posted that on my deviantart page? Sorry to digress, but I needed to complain to get that off my chest.)

Here are the lyrics:

Billions of lives calling out to be free
The sorrowful cry of a mournful banshee
To the gate of their dreams, I hold a key
Enter the beautiful shinigami

A young mother’s joy
Newborn baby boy
Doesn’t know he is a tragedy
An innocent girl
Born into this world
Is forgotten along a scarred history

A birth is a curse
To live is much worse
Existence is forever’s antonym
Salvation comes first
On a glittering hearse
The tender death goddess whispers this hymn

Billions of lives calling out to be free
The sorrowful cry of a mournful banshee
To the gate of their dreams, I hold a key
Face forward beautiful shinigami

Ai suru Shi
(Intended meaning is loving death)
Suteki na Shi
(Intended meaning is wonderful death)
Nothingness waits for us eternally

Ai suru Shi
Suteki na Shi
Watashi no bishojo shinigami
(I know it should be "wa" rather than "no", written this way it sounds like "my" when she's referring to herself, but I might keep it this way for musicality)

All of mankind
Will choose to be blind
To the truth of their own lives futility
If they look they will find
It’s not far behind,
The only genuine eternity

Law cannot bend
It will not ammend
Silent infinity’s lovely repose
Lives all must end
Treat death as a friend
The merciful goddess at last has arose

Billions of lives calling out to be free
The sorrowful cry of a mournful banshee
To the gate of their dreams, I hold a key
Tear onward beautiful shinigami

Ai suru Shi
Suteki na Shi
Nothingness waits for us eternally

Ai suru shi
Suteki na Shi
Watashi no bishojo shinigami

Ai suru Shi
Suteki na Shi
Shi no utsukushii erejii
(Intended meaning is death's beautiful elegy)
Ai suru shi
Suteki na shi
The work of the beautiful shinigami

Billions of lives, all calling to me
Death is the only way they can be free
The weapon I hold, is a skeleton key
You’ll rest someday beautiful shinigami
________

I know I'm an amateur, but I've gotta start somewhere, lol. I'll be really greatful to anyone who helps me with it. Please be gentle, if you find the abused grammar annoying, remember that it's supposed to be to some degree, I'm trying to reduce that element, not eradicate it. After all, jpop abuses english all the time. XD Sorry my post is so long, so I'll be doubly greatful to anyone who can be patient with me.

Re: Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by quatreyesquatreyes on 2009-04-14 02:53:40
I don't see any flaw in the Japanese text though I seldom hear the 'shi' word to be used as noun but I think it's still usable in 1 line text or in a song.

Nice work.

quatreyes For the one who already did their best at anything.

Re: Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by Nekorin on 2009-04-15 00:23:38
Really? I wonder how they dub shows where the grim reaper appears.
Thank you for checking it over for me. :)

Re: Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by mewarmo990 on 2009-04-25 17:07:40
Yeah, I'll tell you now that "shi" is not typically used as the noun for death. The grim reaper could be translated as "shinigami" (god of death) given that they serve a similar function as depicted in media (read: Bleach) that the typical Western anime fan would be exposed to, which I am guessing is the main audience for your song.

In the second to last stanza you could just change it to "utsukushii elegy" since "beautiful elegy of death" is redundant.

Honestly I don't know if I can agree with you throwing random Japanese into a song, because even though it's normal to do it in J-pop, the opposite isn't so with English music. Well, this isn't supposed to be an opinion post so I hope that helps.

Maka here is an wonderful example of why it's a bad idea to home school your children. Maybe also a good example of why inbreeding is a bad idea, although the paternity test has not been done to say for sure. -Gendou

Re: Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by Nekorin on 2009-04-29 02:14:22 (edited 2009-04-29 02:20:44)
Isn't redundancy ok in songs though? There aren't enough syllables if I cut out "shi no". :(

I don't care if random Japanese isn't normal, though normally I would care more about grammatical accuracy, since I don't want to give the impression of ignorance. This time I'm making exceptions for the purpose of melody/sound devices, and because it is from the point of view of a character who is young and having a teenage identity crisis, which for fans of Japanese culture, as we know, often leads to out of place improper Japanese. If it's understandable but annoying to a Japanese speaker, I'm ok with it. If it means something entirely different though, or has no meaning, then I'm concerned.

You both have said that shi isn't usually used as a noun, but the singer in this song refers to herself as a shinigami, and when she uses "shi", though she uses familiar terms, she isn't really referring to a singular person. (I think this point isn't helped by the fact that she says watashi no bishojo shinigami to refer to herself. It's wrong, but it has that repeating 'o' sound device. I'll probably have to make it "wa" properly and sacrifice the sound device for clarity) Is it ok in this sense? (if I have to change the word 'shi' it will probably destroy the song...)

Re: Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by mewarmo990 on 2009-05-25 16:23:28
When I meant redundant, I meant that an elegy is a funeral song by definition, so there's no need to say "elegy of death". Then again I wasn't really looking at the meter of the song, so just forget it.

It would make more sense to say "bishojo shinigami no watashi" (I, beautiful reaper) than the other way around in the context that you're using. For example, "my friend John" would be "tomodachi no John". Unless you actually wanted to phrase it "I am a beautiful reaper" then "watashi wa bishojo shinigami" would be closer to that. It's not that grammatically sound but you've already said that it's not a major concern so I won't ask you to completely rewrite anything.

Finally, just keep the "shi". It's a little odd but I don't see it becoming a major problem.

Maka here is an wonderful example of why it's a bad idea to home school your children. Maybe also a good example of why inbreeding is a bad idea, although the paternity test has not been done to say for sure. -Gendou

Re: Help with editing a Japanese-mangling song
Link | by Nekorin on 2009-06-15 06:15:25
Ah, thank you.

I will change "watashi no" to "watashi wa"

Back | Reverse | Quick Reply | Post Reply |

Copyright 2000-2025 Gendou | Terms of Use | Page loaded in 0.0024 seconds at 2025-03-04 09:01:56